DOMINGO DE GUZMAN HUAMAN SANCHEZ
Domingo de Guzmán Huamán Sánchez |
El Historiador, Lic. Santiago Matos Colchado, en el
prólogo de la “Historia del Colegio de La Libertad, escribe: “Considero un
ineludible deber destacar el meritorio esfuerzo asumido por el Profesor Domingo de Guzmán Huamán
Sánchez, (…) ilustre educador, escritor y poeta, artista cuajado, ex funcionario, Presidente de la
Casa del Poeta Peruano y miembro del Consejo Directivo de la AEPA de Ancash.
Asentado en la “Ciudad del Lucero”, bajo cuya dirección se ha plasmado, estoy
seguro, uno de los más anhelados objetivos de los libertanos – “Promoción Bodas
de Oro” -, la de contar con un
libro que recoja el historial
de su querido “Colegio de “La
Libertad”.
El Dr. Roberto Rosario
Vidal al exponer su ponencia en el XVIII Encuentro de Escritores de
Ancash, realizado en la ciudad de Huari, en mayo 2009, con participación de intelectuales invitados de
los departamentos de Ucayali y Huánuco y la presencia de uno de los escritores más distinguidos de nuestro
departamento Dr. Carlos Eduardo Zavaleta, manifestó: ".Domingo Guzmán Huamán Sánchez,
reconocido por su labor como profesor de Folklore, Dramatización, Títeres,
Educación Artística y Expresiones Grafico Plásticas, incursionó en la
Literatura Infantil con “Poesía Infantil” (1994) y Teatro (1995). Ha obtenido
diversos galardones regionales, nacionales e internacionales por su labor
creadora: Carnaval: Ya
llegó el carnaval/ bailemos todos contentos;/ ya llegó el carnaval juguemos
todos alegres. / Con serpentinas y talco/ wachiwallito, wachiwalón, con
concertina y flauta, / wachiwallito,”wachiwalón”.
El Dr. Jaime Loli, Director del INC Ancash,
agrega: “Huamán Sánchez, así, a duros golpes de cincel, remando a veces
contracorriente, indoblegable, vencedor del viento y la nostalgia ha arribado a
la estancia feliz de la madurez poética,
porque para llegar a la belleza de la imagen y la grafía quien escribe debe
transformarse en un verdadero Fidias de la palabra”.
El Dr. Jesús Cabel, concluye: “Domingo de Guzmán es conocido por su labor artística y
expresiones gráfico plásticas. Ha incursionado en la Literatura Infantil
Juvenil: “Poesía infantil” que reúne poemas escritos por estudiantes de la
Especialidad de Educación Inicial del IST “Antonio Raimondi” de Huarás. Es integrante del Grupo Literario “Qarwanchi”
y de una ajustada muestra de poemas de la Región, también ha realizado con éxito Teatro Escolar.
Mag. Liz Rosalba Huamán
Reyes.
TAYTA TSURIKUNAPA LLIKAN
PADRE
RAÍZ DE MIS GENERACIONES
Premio mundial de poesía quechua
“Todas las Sangres”
¡Kuye tayta! ... Daniel Huamán Giraldo
1.- KUYE TAYTA
¡Kuyee tayta!
shutiqta pukutewanmi lititiramushaq
rasunkaqta murunapaq
patsapa shonqonta raqtsaramuptiq.
Taytaa hawka yanaqi
wanukunakamam purinikta qatirashaq
tardin
tardin uriashqa
qallwash
papekitapis qarkushaqmi.
Wiñanqam
hupaniq
Aruynikpis
ramanqam
Yawarnipa
nanincho
achkekuna ushanankama.
1.-PADRE
AMADO
¡Padre amado¡...
empapo tu nombre con aromas de fronda
al instante que
roturas el subsuelo
para sembrar la verdad.
¡Padre, eterno amigo!
seguiré tus pasos hasta el final
y aporcaré las papas amarillas de tu bondad
que cultivaste de penumbra a penumbra.
Crecerá tu figura
y se propagarán tus hazañas
por los senderos de mi sangre
hasta horadar la injusticia.
2.- SHIMIK
Tayta, kutepekurninmi, shimikta wia
rikami imanomi orqikikuna wiñayan
rikami imanomi
montiqkuna takshayariyan
¡allapam kushiku
oosikita inishiy¡
2.- TU VOZ
Padre, a cada instante, escucho tu voz;
observo cómo crecen
tus horizontes
y empequeñecen tus amados montes.
¡Qué feliz me siento al utilizar tu hoz!
3.- TAYTA
Tayta,
shukananaq wanay ushariptin,
Imechi utinikta pitur usharinki
weqikunawanmi ayekita qepiriyashaq.
llipipi chulluq
qopi hanancho..
3.- PADRE
Padre, al final de la tarde
sin trinos,
cuando logres empacar tu
cansancio
amortajaremos, con lágrimas, tus despojos
sobre la raída sábana del
silencio.
4.- SHOQAYNIQMI
Qawanqekiyakqa,
shoqaynikchi kashaq
tukripis,
wanenikpis kashakmi ¡ Tayta¡
wanukuptikqa
yawarnikwanmi qallpashaq
willkekikunapa patsanta waaninapaq.
4.- TU CONSUELO
Mientras
existas, seré tu consuelo,
tu sombra y tu cayado ¡ Oh padre ¡
Cuando mueras regaré con tu sangre
para abonar de tus nietos el suelo.
5.- AkSAY
Mecho tsecho
aqsayta tarirqa
wakinkunacho waniyta hichaychu,
Taytequipa
saayllikinkunata upi
achikepita witikur kushi kanekipap.
5.-MALDAD
Si por doquier encuentras
maldad
no destiles sobre otros el veneno,
bebe consejos de tu padre
sereno
y serás feliz lejos de la
crueldad.
6.- TAYTA
Asirninka
lusoqmi kichakarinki
waytekikunapis yame pukutetam hichayan
¡0h, Taytay¡ sinchi peleanderu
quedaki pureq qochku allpa kanakama.
6.-PADRE
Cuando ríes te abres suavemente
y tus pétalos lanzan perfumes de paz.
¡ Oh , padre mío¡ luchador fiero y audaz
quédate hasta cuando sea polvo navegante.
7.- WATSU
¡Tayta! Yarparnik
kawenichomi yarqun
hutikpa luway
pukutenin,
tsullushqa
waqtsapa hornuncho
tullkashqa manaraq ewenikta makushpa.
8.-RAÍZ
¡Padre¡ al perpetuarte
surge en mi vida
el aroma de tu nombre bendecido,
en el horno de la orfandad fundido
y atizado por tu inesperada partida.
8.- ESTAS CONMIGO
Hijo, al final de la tarde doliente,
cuando logres empacar tu cansancio
con el opaco lienzo del silencio,
los recuerdos poblarán tu mente.
Ahí estará la imagen de tu padre
para evitar que desangre tu pena;
y el llanto contagiante de la quena
se posará en las huellas de tu madre.
Entonces el puñal afilado con dolor,
que por la espalda nos hiere y destroza,
se extinguirá cual incendio de choza
apagada con lágrimas de picaflor.
¡Hijo! Al verte pasar por mis ojos,
se acrecientan mis horizontes
y empequeñecen mis grises montes,
como del jardín los pétalos rojos.
Mientras yo viva seré tu consuelo,
el bastón para soportar tu peso
y cuidarte con mucho embeleso
hasta cuando abra mi silente vuelo.
8.-NOQAWANMI KEKANKI
Tsuri, llakikoq tardi wanuriptin,
ratash oqi upa jergawan
utinikta pituriptik,
yarpekuna urusnikta winayanqa.
Tsechomi taytekipa illan kekanqa
yawarnikpa llakikinin mana ushakanampaq;
tsenam quenapa muyay Wekin
mamekipa rastruncho churakarinqa.
Tsemi puñal llakikiwan afilashqa
waqtantsiqpa tsalluymantsiq,
ushakarinqa chukllakunapa raureninno
winchuspa weqinkunawan upishqa.
¡Tsuri¡ nawipa pasariptik
markakuna hatunyariyan
oqi orqukunapis ichikyariyan
huertapa puka qorankunano
Kawekarqa shokaynikchi kashaq,
qeru cuerpíkita atipaynampaq
allapa kuyakiwanchi tapashkqeki
parparir ewakunekikama yaq.
No hay comentarios:
Publicar un comentario