viernes, 19 de abril de 2019

COLOQUIOS HUARAZ




Comando de Acción  Regional PAP- Zona Sierra Ancash-Huaraz
VIERNES COLOQUIOS
AÑO II   N° 6
Director: Domingo de Guzmán Huamán Sánchez


Imagen relacionada




Poética de carlos  philips




Huaraz, 22 de Marzo de 2019


III.- LA POÉTICA DE PHILIPS

El mensaje inmortal de Carlos Philipps: ¡Dios salvará mi espíritu y sólo el aprismo salvará al Perú!, acuñado en el fragor de la lucha armada, nos presenta al revolucionario de convicción y fe en las grandes realizaciones del APRA, para lograr la unidad de nuestros pueblos y la instauración de un Estado antiimperialista de frente único de trabajadores  manuales e intelectuales; pero,  sus versos de Carcelcho Wichqarekar nos permite ingresar al alma  del poeta y beber del manantial cristalino y vivificante de la expresión artística sencilla, dulce a la vez sentida.
El poema gira en torno al encierro del insurgente en una celda fría y oscura, cuya oscuridad está iluminada con la imagen  de su joven esposa  Julia y los recuerdos del “solar de su casa y la finca amada”.
Conocedor de la lengua materna, codifica sus pensamientos y vivencias en quechua y escribe con sangre los versos más sentidos, cuya musicalidad taladra el corazón y abre los telones del escenario de la vida, pasión y muerte del poeta.

Para su análisis, gloso los versos de Carlos Philipps, declamados por el c. Juan Milla, Secretario General del Comité Provincial de Huaylas, en la tumba del mártir, el 4 de agosto de 1978, en Huarás:

Imagen relacionada
REVOLUCION DE HUARAZ 4 DE AGODSTO DE 1932
  


1.- CARCELCHO WICHQAREKARNIN

Kikin Kushikicho kekarnin
pitaq naneta yarpan.
Qotsukurnin, tushukurnin
pitaq shonqo Tutapeta makun.

Tsenomi qonqashqa purintseq
Ñushpi wamra niraq,
Hatún nané
Charamunankama.

Shumaq kawe metaq kanki.
Kushi hunaq manaku atsiqyanki
Kushikinaq, kallpanaq
Memantaq churayamanqa.

Wata sapa memantaq wayurishaq…
Nane sapayoq imanotaq kushirishaq,
Ama  shutillapa qayametsu,
Shonqollami ishkirinqa.

Kikin nanemi nirillami,
Itsapis kushiriman.
Shumaq wanimi nirillami,
Itsapis qotsuriman.

Shonqo nane tsarimaptin,
Pitaq allau niramanqa,
Kuye urpi wanuripti
Waqetsu .¡Wajilla¡

Ay... Ay wasilla panpa
Ay...ayayay yana  chakra”
Ayayay shumaq china
Nawillami tutaparin…



ENCERRADO EN LA PRISIÓN
(Traducción de Domingo de Guzmán Huamán)

 Gozando de la misma alegría,
Cantando, bailando y taconeando
¿Quién del dolor se acuerda?
¿Quién  del sombrío corazón?

Así olvidados caminamos,
cual delicadas criaturas,
hasta que  nos hiere
el grandísimo  dolor.

¡Preciosa vida¡…¿Dónde estás?
¿resplandeciente día, ya no brillas¡
Ya sin fuerzas y  sin alegría
¿Dónde me van a ubicar?

Cargado de años… ¿Dónde cobijarme?
Con este gran dolor ¿Como alegrarme?
No me llames por mi nombre
mi corazón  se desgarra.

Es el dolor mismo dime
Quizás alegrarme pueda.
Es muerte tranquila dime
Quizás bailar podría.

Cuando sienta mi corazón dolido
¿Quién me dirá, pobrecito?
Cuando muera, querida paloma
¡Hurra¡… ¡Alégrate¡ No llores.

¡Ayayay solar de mi casa¡
¡Ayayay tierra morena¡
¡Ayayay niña hermosa¡
se nublan mis ojos.
3-



No hay comentarios:

Publicar un comentario