Comando
de Acción Regional PAP- Zona Sierra
Ancash-Huaraz
VIERNES
COLOQUIOS
AÑO II N° 6
Director: Domingo de Guzmán Huamán
Sánchez
Poética
de carlos philips
Huaraz, 22 de Marzo de 2019
III.- LA POÉTICA DE PHILIPS
El mensaje inmortal
de Carlos Philipps: ¡Dios salvará mi espíritu y sólo el aprismo salvará al
Perú!, acuñado en el fragor de la lucha armada, nos presenta al revolucionario
de convicción y fe en las grandes realizaciones del APRA, para lograr la unidad
de nuestros pueblos y la instauración de un Estado antiimperialista de frente
único de trabajadores manuales e intelectuales; pero, sus
versos de Carcelcho Wichqarekar nos permite ingresar al alma del poeta y
beber del manantial cristalino y vivificante de la expresión artística
sencilla, dulce a la vez sentida.
El poema gira en
torno al encierro del insurgente en una celda fría y oscura, cuya oscuridad
está iluminada con la imagen de su joven esposa Julia y los
recuerdos del “solar de su casa y la finca amada”.
Conocedor de la
lengua materna, codifica sus pensamientos y vivencias en quechua y escribe con
sangre los versos más sentidos, cuya musicalidad taladra el corazón y abre los
telones del escenario de la vida, pasión y muerte del poeta.
Para su análisis,
gloso los versos de Carlos Philipps, declamados por el c. Juan Milla,
Secretario General del Comité Provincial de Huaylas, en la tumba del mártir, el
4 de agosto de 1978, en Huarás:
REVOLUCION DE HUARAZ 4 DE AGODSTO DE 1932 |
1.- CARCELCHO WICHQAREKARNIN
Kikin Kushikicho
kekarnin
pitaq naneta yarpan.
Qotsukurnin, tushukurnin
pitaq shonqo Tutapeta makun.
Tsenomi qonqashqa purintseq
Ñushpi wamra niraq,
Hatún nané
Charamunankama.
Shumaq kawe
metaq kanki.
Kushi hunaq manaku atsiqyanki
Kushikinaq, kallpanaq
Memantaq
churayamanqa.
Wata sapa memantaq
wayurishaq…
Nane sapayoq
imanotaq kushirishaq,
Ama shutillapa
qayametsu,
Shonqollami
ishkirinqa.
Kikin nanemi
nirillami,
Itsapis kushiriman.
Shumaq wanimi
nirillami,
Itsapis qotsuriman.
Shonqo nane
tsarimaptin,
Pitaq allau
niramanqa,
Kuye urpi wanuripti
Waqetsu .¡Wajilla¡
Ay... Ay wasilla
panpa
Ay...ayayay yana
chakra”
Ayayay shumaq china
Nawillami tutaparin…
(Traducción de
Domingo de Guzmán Huamán)
Gozando de la
misma alegría,
Cantando, bailando y
taconeando
¿Quién del dolor se
acuerda?
¿Quién del
sombrío corazón?
Así olvidados caminamos,
cual delicadas
criaturas,
hasta que nos
hiere
el grandísimo
dolor.
¡Preciosa
vida¡…¿Dónde estás?
¿resplandeciente
día, ya no brillas¡
Ya sin fuerzas
y sin alegría
¿Dónde me van a
ubicar?
Cargado de años…
¿Dónde cobijarme?
Con este gran dolor
¿Como alegrarme?
No me llames por mi
nombre
mi corazón se
desgarra.
Es el dolor mismo
dime
Quizás alegrarme
pueda.
Es muerte tranquila
dime
Quizás bailar
podría.
Cuando sienta mi
corazón dolido
¿Quién me dirá,
pobrecito?
Cuando muera,
querida paloma
¡Hurra¡… ¡Alégrate¡
No llores.
¡Ayayay solar de mi
casa¡
¡Ayayay tierra
morena¡
¡Ayayay niña
hermosa¡
se nublan mis ojos.
3-
No hay comentarios:
Publicar un comentario